Aquí iré colgando mis poemas que han sido traducidos a diversas lenguas, sin ningún orden predeterminado. Here I will post my poems that have been translated into different languages, without any predetermined order.
Izmještena
razglobljena
uklonjena
rastresena rastresena
zaboravljena?
Jednom nogom ovdje
drugom ondje
Vječna traganja
za poznatim mjestom
izgubljenim prijateljima
za neznancima duševnim blizancima
Za mjestima čežnje, zvukovima, mirisima
Moje tijelo – zemljopisna karta
razrezana na
zemljopisne širine
nadmorske visine
razne pozetine
stupnjeve...
Stupnjeve boli
ljubavi?
U letu
bez krila za letenje
bez gnijezda za stizanje
Uplašena, rasrđena, izgubljena
smetena
iščašena
zabačena
bez mjesta
koje bih nazvala domom
*Poema traducido al croata por
Vinko Hut y publicado en la revista literaria POEZIJA. Linpanj 2012, Zagreb.
Para leer más poemas en croata, pincha en el enlace: Poezija 2012.pdf
To read
more poems in Croatian, click on the above link.
Minciuni sfruntate
Te-am
minţit când ţi-am spus
Că doresc
sex fără complexe
când am
spus
“nu te
iubesc”
Când am
închis ochii
să
nu-mi vezi sentimentele
când din
întâmplare
mi-am
strâns hainele
şi ţi-am
inspirat parfumul
ca să-l
port înăuntrul meu
Când am spus
nu legăturilor
şi cu
toate acestea
tremuram
sub sărutările tale
Când m-am
despărţit
deşi doream
să mă agăţ
de
buzele tale
şi
să-ţi mângâi limba
visând
la reîntâlnire
Te-am
minţit când ţi-am spus
că nu-i
cine ştie ce
că
sexul era numai sex
şi nimic
mai mult
doar sex
Te-am
minţit
cu
neruşinare
cu toate
temerile mele
Te-am
minţit
te-am
minţit când ţi-am spus
că voiam
numai sex
* Traducido
al rumano por Cristian Sabau
Publicado en el Periódico rumano Ziarul de
Arges, sección de cultura, 15-21 de julio de 2011.* Desarrelament
Un pes enorme que se’m fa feixuc
Una trista tanca que m’aïlla
Un desert que m’ofega
Una mar que em castiga
Somriures de paper que ja no torno
Records borrosos que m’anul·len
Pertinences que ja no són meves
Amistats que no conec de res
Somnis insatisfets
Plans truncats en l’exili
Fotografies que m’assetgen
Cartes polsoses que m’enfonsen
Veus distants que em murmuren un passat
que ara sento molt lluny
Erro en cercles per les avingudes
i no trobo assossec
La nit és encara més cruel
no dóna repòs als meus ossos
Agarrada al coixí
anhelo rendir-me a la son
per trobar-hi aquella quietud
que tant enyoro
i que tant necessito
per tal de tornar a néixer
amb ple dret de viure
en aquest país nou
* Traducido al catalán por Albert Lázaro Tinaut.
Publicado en Desarrelament i altres poemes. Carmina in minima re -5, 2012.
Si quieres leer más poemas en catalán, puedes hacerlo pinchando en este enlace:DESARRELAMENT I ALTRES POEMES - SILVIA CUEVAS-MORALES
If you want to read more poems in Catalan, you can do so on the above link.
Si quieres leer más poemas en catalán, puedes hacerlo pinchando en este enlace:DESARRELAMENT I ALTRES POEMES - SILVIA CUEVAS-MORALES
If you want to read more poems in Catalan, you can do so on the above link.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡Gracias por tu comentario!