BIENVENIDA - WELCOME

Hola, bienvenid@ a mi blog. Aquí encontrarás algunos datos sobre mi trayectoria, mis libros, algunos poemas, crónicas, relatos, reseñas, entrevistas, fotografías, vídeos y también enlaces a algunas páginas donde han publicado mis poemas. Disfruta del recorrido y gracias por acompañarme.

Hello, welcome to my blog. Here you'll find some details about my books, some poems, short articles, short stories, reviews, interviews, photographs, videos and also links to some pages where my poems have been published. Enjoy the ride and thanks for sharing this space with me. (Please note that in the different pages I have stuff in Spanish and English. You can also check out the "Entries in English").

Silvia Cuevas-Morales

TORRE DE BABEL

Aquí iré colgando mis poemas que han sido traducidos a diversas lenguas, sin ningún orden predeterminado. Here I will post my poems that have been translated into different languages, without any predetermined order.


 












Izmještena

razglobljena
uklonjena
rastresena rastresena
zaboravljena?
Jednom nogom ovdje
drugom ondje
Vječna traganja
za poznatim mjestom
izgubljenim prijateljima
za neznancima duševnim blizancima
Za mjestima čežnje, zvukovima, mirisima

Moje tijelo – zemljopisna karta
razrezana na
zemljopisne širine
nadmorske visine
razne pozetine
stupnjeve...
Stupnjeve boli
ljubavi?

U letu
bez krila za letenje
bez gnijezda za stizanje
Uplašena, rasrđena, izgubljena
smetena
iščašena
zabačena
bez mjesta
koje bih nazvala domom

*Poema traducido al croata por Vinko Hut y publicado en la revista literaria POEZIJA. Linpanj 2012, Zagreb. Para leer más poemas en croata, pincha en el enlace: Poezija 2012.pdf
To read more poems in Croatian, click on the above link.
 











 
Minciuni sfruntate
Te-am minţit când ţi-am spus
Că doresc sex fără complexe
când am spus
“nu te iubesc”
Când am închis ochii
să nu-mi vezi sentimentele
când din întâmplare
mi-am strâns hainele
şi ţi-am inspirat parfumul
ca să-l port înăuntrul meu
Când am spus nu legăturilor
şi cu toate acestea
tremuram sub sărutările tale
Când m-am despărţit
deşi doream să mă agăţ
de buzele tale
şi să-ţi mângâi limba
visând la reîntâlnire
Te-am minţit când ţi-am spus
că nu-i cine ştie ce
că sexul era numai sex
şi nimic mai mult
doar sex
Te-am minţit
cu neruşinare
cu toate temerile mele
Te-am minţit
te-am minţit când ţi-am spus
că voiam numai sex

* Traducido al rumano por Cristian Sabau
Publicado en el Periódico rumano Ziarul de Arges, sección de cultura, 15-21 de julio de 2011.













* Desarrelament

Un pes enorme que se
m fa feixuc
Una trista tanca que m
aïlla
Un desert que m
ofega
Una mar que em castiga
Somriures de paper que ja no torno
Records borrosos que m
anul·len
Pertinences que ja no són meves
Amistats que no conec de res
Somnis insatisfets
Plans truncats en l
exili
Fotografies que m
assetgen
Cartes polsoses que m
enfonsen
Veus distants que em murmuren un passat
que ara sento molt lluny
Erro en cercles per les avingudes
i no trobo assossec
La nit és encara més cruel
no dóna repòs als meus ossos
Agarrada al coixí
anhelo rendir-me a la son
per trobar-hi aquella quietud
que tant enyoro
i que tant necessito
per tal de tornar a néixer
amb ple dret de viure
en aquest país nou

* Traducido al catalán por Albert Lázaro Tinaut.
Publicado en Desarrelament i altres poemes. Carmina in minima re -5, 2012. 
Si quieres leer más poemas en catalán, puedes hacerlo pinchando en este enlace:DESARRELAMENT I ALTRES POEMES - SILVIA CUEVAS-MORALES
If you want to read more poems in Catalan, you can do so on the above link.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡Gracias por tu comentario!