Aunque ya han pasado 37 años, aún recuerdo con claridad aquel día nefasto que destruyó la ilusión de muchas personas, en Chile y en el mundo entero. Recordemos a aquel hombre que tuvo un sueño, que fue elegido democráticamente y que dio un aliento de esperanza a tantas chilenas y chilenos.
Les dejo con un poema que escribí en inglés hace mucho tiempo y que luego traduje al castellano. Una de las tantas consecuencias del golpe de estado fascista, liderado por Augusto Pinochet, con la ayuda de la CIA.
Dislocated
dismembered
displaced
gone gone
forgotten?
One foot here
one foot there
Endless search
for a place to belong
Lost friends
unknown relatives
Longed places, noises, smells
My body a map
dissected into
latitudes
altitudes
different attitudes
degrees...
Degrees of pain
love?
In the air
with no wings to fly
with no nest to arrive
Fearful, angry, lost
confused
dislocated
misplaced
no place
to call home
Dislocada
desmembrada
desplazada
ida ida
¿olvidada?
Un pie aquí
un pie allá
Búsqueda eterna
de un lugar familiar
Amigos perdidos
parientes desconocidos
Sitios añorados, ruidos, olores
Mi cuerpo – un mapa
diseccionado en
latitudes
altitudes
diferentes actitudes
grados...
Grados de dolor
¿de amor?
En el aire
sin alas para poder volar
sin nido al que llegar
Temerosa, enojada, perdida
confundida
dislocada
extraviada
sin lugar
al que llamar hogar
Del libro Sur/South. Poem(a)s. Madrid, Aconcagua Publishing, 1997.
Les dejo con un poema que escribí en inglés hace mucho tiempo y que luego traduje al castellano. Una de las tantas consecuencias del golpe de estado fascista, liderado por Augusto Pinochet, con la ayuda de la CIA.
Dislocated
dismembered
displaced
gone gone
forgotten?
One foot here
one foot there
Endless search
for a place to belong
Lost friends
unknown relatives
Longed places, noises, smells
My body a map
dissected into
latitudes
altitudes
different attitudes
degrees...
Degrees of pain
love?
In the air
with no wings to fly
with no nest to arrive
Fearful, angry, lost
confused
dislocated
misplaced
no place
to call home
Dislocada
desmembrada
desplazada
ida ida
¿olvidada?
Un pie aquí
un pie allá
Búsqueda eterna
de un lugar familiar
Amigos perdidos
parientes desconocidos
Sitios añorados, ruidos, olores
Mi cuerpo – un mapa
diseccionado en
latitudes
altitudes
diferentes actitudes
grados...
Grados de dolor
¿de amor?
En el aire
sin alas para poder volar
sin nido al que llegar
Temerosa, enojada, perdida
confundida
dislocada
extraviada
sin lugar
al que llamar hogar
Del libro Sur/South. Poem(a)s. Madrid, Aconcagua Publishing, 1997.
Cuanta emoción me produce recordar ese día nefasto que rompió la esperanza no solo de los valientes chilenos sino de la izquierda internacional.
ResponderEliminarConstatar que al socialismo y a la equidad social no se podía llegar desde la democracia indignó y desmoralizó especialmente a los españoles que veíamos en el proceso chileno un ejemplo y un sueño de futuro.
Me ha conmovido
ResponderEliminartu poema, recuerdas
tu Chile y tus penas.
Tu gran sensibilidad
añora lo que es un hogar,
quienes vivimos solas
sabemos de lo que hablas
porque el lugar que nos acoge
es un refugio, nada más.
Me gusta mucho tu poema,
ResponderEliminarme identifico: “un pie aquí,
un pie allá”.
Todas somos extranjeras
en este mundo regido por los suyos.
Pero nuestro hogar está entre nosotras.
Pasen los años que pasen, mientras vivamos, los que lloramos aquel 11 de septiembre por la democracia perdida en ese hermoso pais, seguiremos lamentandolo. Precioso poema.
ResponderEliminarUn saludo