A pedido de muchas amistades, hoy dejo uno de los poemas que
forman parte de un hermoso proyecto ideado por un gran hombre, Albert Lázaro
Tinaut. Editor, traductor y amante de la literatura y culturas del mundo, hace
unos meses puso en marcha el “Proyecto de resistencia cultural a través
de la poesía”, que consiste en la publicación limitada de una serie de
plaquettes de poesía bilingües. Poetas de diversas procedencias traducid@s a
diversas lenguas como parte de la colección “Carmina in minima re”.
Aquí dejo el poema que da título a mi plaquette, primero en
su versión en catalán y luego en sus versión original. Al final de este post,
dejo un enlace donde puedes descargarte el archivo en PDF de forma gratuita.
¡Gracias por tu interés!
Desarrelament
Un pes enorme que se’m fa feixuc
Una trista tanca que m’aïlla
Un desert que m’ofega
Una mar que em castiga
Somriures de paper que ja no torno
Records borrosos que m’anul·len
Pertinences que ja no són meves
Amistats que no conec de res
Somnis insatisfets
Plans truncats en l’exili
Fotografies que m’assetgen
Cartes polsoses que m’enfonsen
Veus distants que em murmuren un passat
que ara sento molt lluny
Erro en cercles per les avingudes
i no trobo assossec
La nit és encara més cruel
no dóna repòs als meus ossos
Agarrada al coixí
anhelo rendir-me a la son
per trobar-hi aquella quietud
que tant enyoro
i que tant necessito
per tal de tornar a néixer
amb ple dret de viure
Un pes enorme que se’m fa feixuc
Una trista tanca que m’aïlla
Un desert que m’ofega
Una mar que em castiga
Somriures de paper que ja no torno
Records borrosos que m’anul·len
Pertinences que ja no són meves
Amistats que no conec de res
Somnis insatisfets
Plans truncats en l’exili
Fotografies que m’assetgen
Cartes polsoses que m’enfonsen
Veus distants que em murmuren un passat
que ara sento molt lluny
Erro en cercles per les avingudes
i no trobo assossec
La nit és encara més cruel
no dóna repòs als meus ossos
Agarrada al coixí
anhelo rendir-me a la son
per trobar-hi aquella quietud
que tant enyoro
i que tant necessito
per tal de tornar a néixer
amb ple dret de viure
en aquest país nou
Traducción: Albert Lázaro Tinaut
Vídeo con la versión en catalán, leída por Elvira Siurana
Desarraigo
Un enorme peso que me fatiga
Una triste valla que me aísla
Un desierto que me asfixia
Un mar que me castiga
Sonrisas de papel que ya no devuelvo
Recuerdos borrosos que me anulan
Pertenencias que ya me son ajenas
Amistades que ya desconozco
Sueños insatisfechos
Planes truncados en el destierro
Fotografías que me acosan
Cartas polvorientas que me hunden
Voces distantes que me susurran un pasado
que ahora siento tan lejos
En círculos deambulo por avenidas
sin dar con el sosiego
La noche más cruel aún
no me permite descansar mis huesos
Aferrada a mi almohada
intentando sucumbir al sueño
en búsqueda de esa calma
que tanto añoro
que tanto necesito
para volver a nacer
con pleno derecho a vivir
en este país nuevo
Vídeo con el poema leído en español por Elvira Siurana
Para descargarte el archivo en PDF sólo tienes que hacer click en este enlace: PLAQUETTE Silvia Cuevas-Morales.pdf