De vez en cuando me gusta incluir poemas de amistades para que me acompañen en esta aventura de tener un blog. Hoy tengo el gran placer de presentar a un poeta estonio que tuve la fortuna de conocer el año pasado en el XV Festival de Poesía, Noches Poéticas de Curtea de Argeş, Rumanía.
Jüri Talvet (1945), además de ser un reconocido poeta, catedrático de Literatura Comparada en la Universidad de Tartu y Presidente de la Asociación Estonia de Literatura, es, sobre todo, un hombre sumamente encantador y solidario. Recuerdo su conversación pausada y su caballerosidad. Sí, esa educación que puede resultar anticuada, pero que resulta muy agradable en estos tiempos que vivimos. Aquí dejo uno de sus poemas, traducidos por otro hombre culto y solidario que conocí gracias a Jüri, el editor y traductor literario Albert Lázaro-Tinaut.
Gracias a ambos por haber entrado en mi vida y espero que sigamos compartiendo poesía durante muchos años.
Donde habita la memoria
El papel es tan sólo aire con bordes
que se empapa de todas las palabras
no es mucho más seguro ni más frágil
que una vieja pizarra o una pantalla
saturada de nervios electrónicos.
El viento abrió de un soplo la ventana.
¿De quién era la mano ingrávida que acarició
los cabellos de un niño que dormía?
¿De qué estremecidas frondas
de qué gotitas de niebla en los labios
de qué clamor de hierba fue compuesto
el cantar de los cantares?
Tras un muro levantado con papel
con falsos nervios y pizarra
(¿te atreves?) habita la memoria
(¿has empezado a planear tu huida
tal vez tu retorno?) guarda
los olvidos y de paso perdónate
las incertidumbres que has tenido hoy.
Kus elab mälu
Paber on piiridega õhk
mis imeb endasse sõnu –
ei kindlam ega hapram
kui kiltkivitahvel või
elektronnärvidega ekraan.
Tuul tõukas akna valla.
Kelle käsi silitas tasa
magava lapse juukseid?
Mis võbelevaist okstest
udupiiskadest huultel
rohu hõikest oli kokku
pandud laulude laul?
Kiltkivist paberist kunst-
närvidest vaheseina taga
(kas sa julged?) elab mälu
(kas hakkasid juba mõtlema
pääsust, tagasiteest?) hoiab
unustusi sinu tänasegi
kõhkluse andestab
Del libro Del sueño, de la nieve (Antología 2001-2009). Traducidos del estonio por Albert Lázaro-Tinaut. Zaragoza, Olifante Ediciones de Poesía, 2010.
El día de la despedida en Curtea de Arges.